[BGDP-2] - Překlad Ethereum.org webu do češtiny

[BGDP-2] - Překlad Ethereum.org dokumentace

Zdravím,
sepsal jsem proposal k překladu Ethereum.org webu. Napište, jestli máte nějaké výhrady, co byste změnili nebo jestli vám to vůbec dává smysl. :slightly_smiling_face:

Odkaz na proposal: [BGDP-2] - Překlad Ethereum.org webu do češtiny - HackMD

1 Like

Dobrá práce! :clap:

Tady jsou moje připomínky:

1) Situace, kdy se změní objem překladu

Stránka Ethereum.org se stále doplňuje, takže předpokládám, že se tyhle čísla budou postupně zvyšovat. Jak se k tomu postavit?

Můj návrh - nikomu neslibovat žádnou konkrétní cenu za normostranu (v sekci Odměna nechat jen 1 ETH jako celkovou sumu), zbývající počet slov v současnosti uvést jen informačně. Má to být grant na překlad celého webu - to, že se počet slov zvýší je zkrátka riziko, s kterým musí překladatelé počítat. Riziko si můžou snížit tím, že to přeloží rychle.

2) Faktický proces grantu - úschova peněz

Zde mi chybí popis toho, jak to bude fakticky fungovat.

Pokud si schválíme grant nyní na začátku (s čím souhlasím), tak ty finance musí někam jít. Nemůžou přeci sedět v DAO s tím, že se bude muset hlasovat znovu někdy v budoucnu - za tu dobu se může v DAO změnit názor, či cokoliv jiného (a DAO odmítne vyplatit lidi, podle původního plánu např.).

Řešením může být vytvořit něco jako escrow - převést ty peníze na někoho jiného, kdo zaručí zbytek procesu (a jeho spravedlnost).

Tady jsou použitelný možnosti:

  1. delegovat to na Gwei.cz Council, peníze budou v council pokladně (multisigu)
  2. delegovat to na nějakou skupinu lidí, kterou sestavíme k tomuhle účelu

Tedy, jakmile se schválí tenhle grant proposal, tak peníze a řešení přejde na delegáta a BohemianDAO už v tom nebude mít žádnou roli. To kdo kolik dostane, převod peněz atp., budou řešit delegáti.

3) Registrace překladatelů

Pointa registrace je dobrá, ale jelikož nemůžeme zvalidovat, zda člověk který sem pošle přezdívku, je ten samý člověk jako na CrowdIn, tak bych se na to asi vykašlal.

Reporty na CrowdIn jsou, to kdo kolik přeložil uvidíme - překladatelům bych dal jen podmínku, že musí mít na CrowdIn veřejný profil a svojí adresu pro payout vyplněnou v “About me”. Viz třeba můj profil.

4) Omezení - počet překladatelů, deadline, EF

Počet překladatelů - těch překladatelů co se zapojí může být docela hodně, a odměnovat úplně všechny po mikročástkách není ideální. Takže bych to omezil třeba na TOP 10 kontributorů, mezi které by se grant rozdělil.

Deadline - neměli bychom si stanovit nějakou expiraci grantu? Napadá mě třeba 1 rok. Pokud to do 1 roku nebude poslaný na review, tak grant propadá a vrací se zpátky do BohemianDAO.

EF - z možných příjemců bych vyškrtnul Ethereum Foundation, resp. Ethereum.org tým.

Překlad Ethereum.org dokumentace

Proč je v názvu slovo “dokumentace”? Trošku mě to zarazilo, vždyť je to normální webová stránka (a taky to tak autoři všude definují). Pro úplnost bych do názvu uvedl i jazyk, protože to se nikde nepíše.

Takže: “Překlad Ethereum.org webu do češtiny”

Díky za feedback. Víceméně se vším souhlasím. Udělal jsem změnu v tom, že jsem to přepsal do hackmd. Do toho horního příspěvku jsem vložil odkaz. Jednodušeji se tam ten proposal upravuje než tady.

ad 1)

  • přidal jsem tuto větu do odstavce Množství překladu se může v čase měnit, to však nijak neovlivní výši odměny.
  • přidal jsem i disclaimer do podmínek ke claimnutí odměny, viz *Disclaimer: Nemění se v závislosti na ceně ETH v dolaru, ani na množství překladu*

ad 2)

  • ok, jsem pro tu druhou možnost. Udělal bych escrow a vybral tři delegáty z BohemianDAO (ty, já a ještě někdo třetí)
  • pokud s tím souhlasíš doplním to i do toho textu

ad 3)

  • nechal jsem podmínku napsat komentář pod příspěvěk (aspoň namotivujeme lidi se tady zaregistrovat = větší)
  • celkově jsem updatnul sekci Podmínky pro claimnutí odměny za překlad

ad 4)

  • souhlasím se vším, přidal jsem to teda do podmínek

ad 5)

  • změnil jsem název