Český překlad knihy "How to DeFi" [zrušeno]

POSLEDNÍ UPDATE

Kniha “Jak na DeFi” připravena k překladu!

Na GitHub jsme zveřejnili ebook “How to DeFi” k překladu. Budeme se snažit, co nejčastěji přidávat přeložené části knihy.
Budeme rádi, pokud sami najdete chuť se k nám připojit a pomoci nám tak přeložit tenhle ebook.

Pokud máte zájem, napište komukoliv z DAO a rádi vás zapojíme. :wink:

Zde odkaz: https://github.com/gweicz/jak_na_defi_ebook




Čau začal jsem překládat knihu “How to DeFi”, která je aktuálně do 30. dubna ke stažení zdarma… Pár lidí se zmiňovalo na Discord chatu, že by byli rádi kdyby to někdo přeložil do češtiny, tak jsem si řekl proč ne, když bych si ji stejně rád přečetl.

Aktuálně mám přeloženo asi 10 stran textu (když nepočítám obsah a úvodní slovo). V tomhle vlákně bych chtěl průběžně informovat o tom, jak to s překladem jde a zároveň můžete na mě mít jakýkoliv dotaz.

2 Likes

@rixcian Super, že jsi se do toho pustil :+1:

Přemýšlel jsi o nějaké koordinaci s CoinGecko? Mohli by ti zpřístupnit zdrojové soubory a navíc by tvůj překlad mohli prodávat dál a mohl bys z toho dostat nějaký podíl.

A ještě ma napadá - co ten překlad dělat přes nějaký lokalizační systém? Transifex co používá třeba Andreas je placený, ale je tu třeba český open-source nástroj Weblate (můžu nainstalovat na náš komunitní server). Myslím, že nějaký nástroj jako toto by dokázal překlad výrazně urychlit a může se podílet více lidí.

image

Už jsem CoinGecko napsal na Twitteru, jestli bychom to mohli překládat… Od soboty zatím nic :confused: Otázka jestli není problém s licencí, popř. jestli se tím vůbec zabývat, protože českej trh je asi stejně pro ně úplně bezvýznamný…

Samozřejmě bych byl rád kdyby nám něco poskytli. Ale jo, můžeme zkusit ten Weblate, nic tím zkazit nemůžeme…

Myslím že nebudou bránit tomu aby to vyšlo - pokud to nebudou chtít prodávat přímo oni, a budou chtít z toho mít nějaký profit (nedají licenci zdarma), tak to můžeme prodávat my a oni budou mít procenta ze zisku - win-win. Případně by se to dalo vydat i přímo na papír - pár stovek kusů by se v ČR/SK prodat mohlo.

Fajn, nahodím tedy Weblate na náš server, určitě se to bude hodit i na další projekty. :+1:

Update k překladu knihy

Minulý pátek jsem měl hovor s borcem z Coingecka (vydavatele knihy). Převážně se mě ptal na naše DAO, jak fungujeme, co děláme, jaké máme plány atd. Ukazál jsem mu naše projekty jako Příručku o Ethereu a DeFi, o webu kde se live srovnávají kurzy evropských krypto směnáren o plánu na vytvoření dCZK.

Byl nadšenej a překvapenej, že na tak malou zemi jsme aktivní, děláme takové projekty a taky, že máme zájem o překlad knihy. Říkál, že nikdo jim zatím nenapsal s tím, že by měl zájem přeložit tu jejich knížku a že oni sami s tím ani nepočítali. Z toho důvodu mi řekl, že není jakýkoliv problém, aby jsme knihu přeložili a že mi zašle zdrojové soubory knihy ve wordu.

Takže máme oficiální povolení od vydavatele knihy, že knihu můžeme přeložit a volně ji publikovat na našich stránkách.

V průběhu tohoto týdne by mi měl zaslat na email tu knihu ve wordu. Následně převedu všechen text do jednoduchého textového souboru a umístíme to na náš GitHub (gwei.cz · GitHub), kde se kdokoliv může zaregistrovat a pomoct nám s překladem knihy. Budeme jedině rádi :slight_smile:

2 Likes

Super, já bych před tím ještě prodiskutoval jednotlivé termíny, které používat, abychom to mohli používat jednotně. Tady je pár věcí na které jsem narazil na gwei, určitě bude ale podobných termínů spousty. Svoje návrhy ozačuji tučně

Token na Ethereum
Ethereum, ethereum, Ether, ether (https://bitcoinblog.cz/bitcoin-vs-bitcoin-ethereum-vs-ether-jaky-je-mezi-nimi-rozdil/)

ERC-20, ERC20 (https://eips.ethereum.org/EIPS/eip-20)

dApp, dapp, Dapp, DApp (https://eips.ethereum.org/EIPS/eip-1438)

2 Likes

Super nápad @cryptomar1o! Já ty “dohodnuté” termíny budu vkládat do README souboru na GitHub, aby je měl člověk, co chce překladát, někde hezky “po ruce”.

Tady je můžeme prodiskutovávat.

2 Likes

Další klíčový slova k prodiskutování:

Stablecoins - překládat to jako “stablecoiny” nebo pro to najít nějaký český výraz?
Gas - osobně bych to nepřekládal a nechal to jako Gas
dApp - budeme to skloňovat? (např. Co jsou to dAppky? Jaké jsou výhody dAppek?)
Pool - (např. Liquidity Pool) ono to víceméně znamená “fund” jako fond, takže otázka jestli to nějak překládat nebo to nechat…

Osobne bych do budoucna taky rad trochu pomohl s prekladem, ale asi bych potreboval od nekoho trochu radu jaky kroky k tomu podniknout, abych vam tam neco nenarusil (ted to jede teda jen na Githubu? Bude se resit jeste nejak ta aplikace na preklad co jste instalovali na gwei.cz?)

Jinak co se tyce jednotlivych nazvoslovi, tak za me bych to asi videl tak, ze bych tyhle terminy do cestiny neprekladal vubec …maximalne bych k tomu pridal nejakou “poznamku prekladatele”, ze treba “pool” je v podstate neco jako “virtualni fond minci”, ale nadale bych pouzival terminy se kteryma se ctenari budou setkavat v realite … prekladat treba “gas” jako “palivo” by pak mohlo bejt matouci…

Chtěli jsme s @tree nasadit nějaký open-source nástroj. Zkusili jsme konkrétně Weblate - web-based localization, ale je to až příliš komplikovaný. Takže nakonec jsme se shodli na tom, že uděláme jenom repozitář na GitHubu.

Bohužel jsme nuceni CoinGeckem udělat ten repozitář jako privátní, protože nechtějí, aby byla ta anglická verze veřejně.

Dobrý nápad s “poznámkama pod čarou” :+1:

Stablecoins
Tady se pouziva Stable coin (napr Alza), StabeCoin i stablecoin. Osobne jsem pro stablecoin a sklonovat to cesky, tedy stablecoiny, se stablecoinem (stablecoin = hrad). Na wikipedii je stablecoin prelozen do nemciny, norstiny a rustiny a vsude nechavaji nazev stablecoin (https://en.wikipedia.org/wiki/Stablecoin)

Gas
Cesky, ale s malym g. V anglictine se take vetsinou setkavam s maly g, napr https://ethgasstation.info/FAQpage.php

dApp
Asi bych sklonoval

Pool
Ve financnictvi se take pouziva Pool, takze bych neprekladal (https://www.penize.cz/slovnik/pool)

1 Like

Zdá se že tenhle projekt umřel - od vydání knihy už se změnilo tolik, že už asi nemá smysl v překladu pokračovat. Označuji tedy tenhle projekt jako “zrušený”.