Jan Lánský se pustil do překladu knihy “Mastering Ethereum” od Andreas M. Antonopoulos.
Kniha je už prý přeložená a čeká se jen na to, než z toho Andreas udělá PDF a vystaví na stránce (to jsou informace přímo od Honzy). Brzy se tedy dočkáme
Super! Velká pocta Honzovi, že se do toho pustil a zvládnul ji sám přeložit. Akorát bych nebyl s tím překladem vždy takový puntičkář, nikdo z krypto komunity nepřekládá jakkoliv blockchain nebo seed. Ponechal bych u těch překladů originální anglický slova.
A nevíš kdy mu psal? Mě se ten překlad už podařilo konvertovat do PDFka. Sice tam jsou drobné mouchy, nicméně číst se z toho dá. Níže odkaz na stažení pro ty, kteří by to čekání už nevydrželi!
Naprosto souhlasím, překládat “blockchain” jako “bločenka” a další termíny nedává moc smysl - vedlo by to jen ke zmatení nováčků. Slovo “Internet” také nepřekládáme.
Ahoj, v druhe polovine minuleho stoleti se resila podobna situace ohledne ceske terminologie v informatice obecne. Uvedu jedem priklad, slovo “sběrnice”, anglicky “bus”. Vetsina svetovych jazyku vlastni preklad nema, pouziva anglicky vyraz. Cesky vyraz se uchytil a pouziva ho drtiva vetsina lidi, kteri se problematikou zabyvaji.
Co se tyce samotne blocenky. Tak se priznam, ze kdyz vyhrala soutez o cesky preklad, tak jsem byl v prvni chvili docela vydeseny, muj favorit byl jednoduche pocesteni na blokčejn. Nicmene respektuju, ze se na blocence dohodli jazykovedci. Prvne jsem blocenku pouzil ve sve knize Kryptomeny, pak take pri vyuce predmetu Technologie kryptomen. Prestoze studenti maji volbu, jaky termin chteji pouzivat, tak jsem zjistil, ze mezi novacky, kteri se predtim o kryptomeny nezajimaly, slovo blocenka vitezi, pouzivaji ho radeji. I rada studentu ho pouziva ve svych zaverecnych pracech. Chapu, ale pocity, ze pokud nekdo dlouhou dobu pouziva slovo blockchain, tak mu blocenka prijde divna, protoze uz si zvykl na blockchain.
Jsem presvedcem ze pro uplne novacky je blocenka urcite lepsi pojem, ktera muze pomoci masoveme rozsireni informaci, podobne jako v minulosti ceska informaticka terminologie v cele se sběrnicí.
Dekuji za vytvoreni pdf, ukazalo me formatovaci chyby, ktere jsem opravil. Zustava problem s hacky a carky ve fontu pro zdrojovy kod, napriklad u komentaru ve zdrojovem kodu.
Před půl stoletím nebyl Internet a tak snadné šíření informací, všechno se šířilo od zhora - takže vytvořit český překlad nějakého technického výrazu, a rozšířit ho, nebyl problém. Dnes žijeme v úplně jiném světě - kryptoměny se budují od spoda a vše je mnohem rychlejší.
Chápu, že z akademického pohledu dává slovo “bločenka” smysl, nemám nic proti tomu slovu jako takovému, vlastně se mi ta idea typického českého slova líbí, ale příjde mi to trošku mimo realitu. Problém je, že v současné chvíli už existující v ČR možná desetitisíce lidí, kteří kryptoměny používají a výraz “bločenka” nikdy neslyšeli.
Za mě je nejdůležitější používat v rámci celé komunity jednotný výraz, ať už to bude cokoliv. Popularizace specifického českého výrazu jako “bločenka” bude nesmírně těžké a nepůjde to bez podpory existujících projektů, informačních webů, influencerů atp.
Pokud si zadáte slovo “bločenka” do Google tak výsledek je jen 994 záznamů - drtivá většina jsou články, kde se toto slovo uvádí jako zajímavost.
Našel jsem stránku Blockchain.cz, který se snažil slovo “bločenka” popularizovat, ale nezdá se že by to mělo nějaký efekt.
Jak může pomoci šíření informací slovo, které prakticky neexistuje? Už je tu pár let a nezdá se, že by se něco měnilo a lidé ho více používali. Máš tedy nějaký plán na to, jak tohle slovo zpopularizovat?
Abych to nějak shrnul - používat slovo “bločenka” mi příjde jako taková romantická snaha lidí kteří mají rádi češtinu, ale nemá to nic společného s reálným použitím a tak bych se mu spíše vyhnul.
Když se podívám na dřívější termíny v informatice, tak se nejprve začali vyskytovat v odborné literatuře, z to postupně přejímali vysokoškolští studenti, kteří to pak následně šířili dále. Třeba sběrnici trvalo minimálně 20 let než se prosadila. V tomhle směru si bločenka vede dobře, minimalne tak dobre jako sbernice. Vyskytuje se v moji knize Kryptomeny a v tedka nove v Mastering Ethereum. Zaroven vyucuju Technologii kryptomen, coz je povinny predmet pro vsechny studenty Aplikovane informatiky na nasi univerzite. Docela dost student pak z teto problematiky pisi diplomove a bakalarske prace. Cas od casu prednasim celodenni kurzy pro odbornou verejnost z oblasti financi.
Ostatní lidé na chatu měli podobný názor. Tohle je bohužel aktuální stav a proto jsem se ptal, zda je nějaký plán jak toto slovo popularizovat. To, že lidé začnou masově používat jiné slovo než jsou zvyklí jen díky vzdělávacímu systému je podle mého naprosto naivní idea (nic proti VŠ). Tady už nejde o to zavést nové slovo, tady jde o to změnit slovo které už lidé ve velkém používají - slova jako “sběrnice” atp. nikdy nebylo masově používaný a nikdy nebude.
EDIT: Vyučovat něco jiného ve škole než je v realitě mi příjde úplně mimo - školství by mělo lidi připravovat na reálný svět a ne tvořit svět paralelní.
@zizelevak Jsou nějaké novinky ohledně oficiálního vydání překladu? Tooling bude brzy někde úplně jinde, navíc přichází Eth2.0, takže velká část knížky bude brzy zastaralá